大正時代の建物を改装し工房にしています。外見は純日本建築ですが、玄関からホールまでが大正時代らしい和様折衷の少し珍しい建物で、ホールはギャラリーとして使っています。庭が見渡せる部屋を工房に使用しています。一日で一番長く居る場所が仕事部屋なので、一番居心地の良い部屋を選びました。
I renovated a building from the Taisho era and made it my studio. The exterior is pure Japanese architecture, but from the entrance to the hall it is a somewhat rare building mixing half Japanese Taisho era style with Western styles, and I use the hall as a gallery. I use the room with a view overlooking the garden as my studio. The room I spend the most time in each day is my work room, so I selected the most comfortable room.
仕事の合間によく庭を眺めています。細かい作業が何日も続くことが多いので、少しでも自然を感じ、リラックスすることを心掛けています。庭の木々や訪れる小鳥たちが四季折々の変化を見せてくれます。庭の手入れがもっぱらの趣味で、いつも“自然との共存”という日本の伝統的な価値観を強く感じさせられます。漆芸品の制作には“漆の性質”、すなわち“自然”を受け入れることが必要です。そのような意味では両者はとても良く似ています。また、そのことに違和感を覚えない自分に気付くとき、自分が日本人であることを強く感じます。
I gaze at the garden often between works. I am usually carrying out detailed work continuing over many days, so I try to feel the nature as much as possible and relax. The garden trees and the birds that come by show me the changing of the seasons. Tending the garden is my sole hobby, and it always gives me a strong sense of the traditional Japanese value of “coexisting with nature”. When creating lacquer ware, you must accept the “essence of the lacquer”, or in other words its “nature”. In this way, the two things are very similar. Also, when I notice the natural sense of comfort I feel at these times, it gives me a strong feeling of being Japanese.
私は下地・塗り・蒔絵・螺鈿工程などの漆芸の範疇以外の、素地や金具制作まで、ほとんどすべての工程を自身で行っています。扱う素材も道具も多いので、工房は住居を兼ねた母屋と納屋の2棟を使っています。母屋には漆工及び金工室と、コンピュータデザイン・加工室があり、納屋は主に木工及び螺鈿材料の加工に使用しています。
In addition to the first coat of plastering, coating, lacquer decoration, mother of pearl inlays, and other things in the category of lacquer work, I conduct almost all other parts of the process by myself from the unglazed pottery to the creation of the metal fittings. There are a lot of materials and tools I use, so I use both the main wing of the house which also serves as a residence together with a separate barn. The main wing has the lacquer and metalwork room as well as the computer design and processing room, while the outhouse is used mainly for woodwork and the processing of mother of pearl materials.
工房にある多くの道具は自作かオーダーメイドで作った道具です。扱う分野が多岐に及ぶので、道具や素材に関する研究は常に行っています。漆工用地の粉は、医師であり工芸愛好家でもある知人と共同で開発し、製品として市販されています。勿論、私の作品のすべてはこの地の粉を使用しています。
Most of the tools in my studio are either handmade or order made. The fields I handle are extensive, so I’m always researching regarding tools and materials. I developed a lacquer ware soil powder with an acquaintance who is a physician and a lacquer ware lover, and it is sold on the market as a product. Needless to say I use this soil powder in all of my own works.
母屋の一室を資料室にして、調べ事や図案を描くときに使っています。漆に関する書籍で必要と判断したものは可能な限り収集しました。また、資料として必要と判断した漆工品は現品を手元に置くことを心掛けています。特に螺鈿材料には興味があるので、富山杣田などかなり珍しいものもあります。私は出不精なので、基本的に調べ事も仕事も研究も、工房内ですべて済むようにしています。
I use one room of the main wing as a materials room for research, drafting, etc. I collect every book relating to lacquer which I feel necessary whenever possible. I also try to keep actual lacquer wares which I deem necessary as reference materials on hand whenever possible. I am especially interested in mother of pearl materials, and I have some quite rare works such as Toyama Somada. Since I work at home, in general I accomplish everything in my studio including investigation, work, and research.
私の作品はほとんどが掌に乗るくらいの大きさですが、一つの作品を完成させるにはかなり広いワークスペースと多くの時間を要します。制作においては、極力、妥協の無いものを心掛けています。思えば、制作環境を構築することにも同じくらいエネルギーを注ぎ込んだような気がします。
Although almost all of my works will fit in the palm of one’s hand, completing each work takes quite a large workspace and a lot of time. I try to do the utmost with all my creations, without compromising. Thinking back, it seems that I probably spent as much energy on creating my work environment.