PROFILE

橋本千毅 Chitaka Hashimoto

1972 東京都多摩市に生まれる
1991 埼玉県立熊谷高等学校卒業
1995 筑波大学芸術専門学群卒業
2000~2001 漆工品の修復に携わる
2001~2006 大学に助手として勤務
2006 漆芸家として独立
2015 阪急百貨店うめだ本店 美術画廊にて個展
2016・2017 Gallery Marianne Hellerにてグループ展
2020〜2022 和巧絶佳展出品(Panasonic汐留美術館、国内巡回)
2021 日本橋三越本店美術画廊にて個展

1972 Born in Tama City, Tokyo Prefecture
1991 Graduated from Saitama Prefectural Kumagaya High School
1995 Graduated from University of Tsukuba, School of Arts
2000~2001 Engaged in the restoration of lacquering products
2001~2006 Worked as an assistant at the university
2006 Independence as a lacquer artist
2007 Established Studio in Toyama City, Toyama Prefecture
2015 Solo exhibition at Hankyu Department Store Umeda Main Store Art Gallery
2016・2017 Group exhibition at Gallery Marianne Heller
2020〜2022 Exhibited at the 和巧絶佳 Exhibition (Panasonic Shiodome Museum of Art, domestic tour)
2021 Solo exhibition at Nihombashi Mitsukoshi Main Store Art Gallery

研究時代 Research Period

私が大学で助手をしていた頃、毎日のように、昔の漆工品をマイクロスコープで観察していました。過去の漆工品を観察し、制作方法を推測し、仮説を立て、検証し、実作する。言ってみれば実験考古学のようなものでしょうか。いつも自分らしい方法で漆工芸を追求しようと考えていました。というより、伝統的な習得環境を得ることができなかったので、そのような方法を選択するしかなったのですが。

When I was working as a tutor in universities, I observed ancient lacquer works under a microscope almost daily. Observing the lacquer ware of the past, I could estimate how they were made, create a hypothesis, verify it, and actually try to make them. You could call it a kind of experimental archeology. I always wanted to pursue lacquer ware with methods that suited me. Or more accurately, I was not able to obtain a more traditional earning environment, so I had no choice but to select that method.

身の回りにモノが溢れている現代で、なぜ自分が漆工芸の方向に人生の舵をきったのかという問いに、答えを持っていません。気付いた時には漆の引力に引き寄せられていました。私が漆工芸の道に入ったのは、大学を卒業してからです。その時は一人前に仕事が出来るようになるまでを、とても遠い道のりに感じていました。

At that time there were many things all around me, and if asked why I decided to set my life’s course to lacquer ware I wouldn’t have an answer. By the time I realized it, I had been drawn toward the gravity of lacquer. My start down the path of lacquer ware was when I graduated university. At that time it felt like I had a long way to go before I could become able to do a real job as an adult.

ただ一つ幸運だったのは、大学を卒業した時点である程度の問題解決能力が身についていたことだと思います。コツコツと理論と実践を積み上げていきました。決してうず高く積み上げるのではなく、ピラミッドのように丹念に土台から積み上げるよう心掛けました。

The one piece of good luck I had was that I had acquired a certain degree of problem solving skills by the time I graduated university. I steadily accumulated theory and practice. I definitely did not pile them up high, but rather tried to stack them diligently from the base like a pyramid.

しかし、あまりにも熱中し過ぎ、給料のほとんどが道具や材料や書籍や古美術品へと姿を変え、気付いてみれば、倉庫代わりにわざわざ部屋を借りるほどになっていました。今思えば、文化財修復に関わったり、大学の教職に就くなど研究する機会には恵まれました。しかし、漆工芸に関わってちょうど10年が過ぎたとき大学を退職し、作家として独立しました。

However, I became too enthusiastic about it, with most of my salary going toward tools, materials, books, ancient art works, etc., and before I knew it went so far that I had even rented a room in place of storage. Thinking of it now I realize that I was blessed with opportunities for research, such as by being involved in the repair of cultural assets and working in university teaching. However, after exactly 10 years of being involved in lacquer ware I left the university to work independently as an artist. 

そのころから「市場で作品の価値が認められなければ、本当の意味で“漆芸家”とは言えない」という認識をはっきりと持つようになっていました。私は決して楽観的な人間ではありませんので、そのような考えに至ったこと自体が、ある意味、自信の萌芽と言えるのかもしれません。

From around that time I started to be aware of the idea that “if the value of your work is not recognized by the market, you cannot really be called a lacquer ware artist in the true sense”. I am definitely not an optimistic person, so you could say that the fact that I arrived at this way of thinking was itself a kind of sprouting of confidence within me. 

独立後 After Becoming Independent

私の作家としての始まりは小さな借家からでした。こぢんまりとしていましたが、心が落ち着く場所で、とても穏やかな毎日を過ごしました。ここで、人生で初めて心の“休暇”をとりました。制作の合間に木工と金工を習いに行き、時間のあるときは図書館に通い、喫茶店で読書をしました。

My start as an artist was with a small rented house. It was cozy, but it was also relaxing for my mind and every day I spent there was very calming. This is where I took the first “vacation” for my mind. When not working I went to learn woodworking and metalwork, and when I had time I would stop by the library and read books at the cafe. 

様々な人と出会い、様々な価値観を知りました。漆工芸に関しては、その頃にはすでに作品の構想は明確にあったし、知識や技能もある程度は身に着けていたので、それを丁寧に一つずつ作品に置き換えていきました。苦しい時期もありましたが、自分が思い描いた美しいものをそのまま具現化することだけを考え、妥協はしませんでした。それはとても地道な作業でしたが、作品が完成する度に、確実に前に進んでいる実感がありました。そして、作品が売れる度に少しずつ制作環境を整え、また淡々と次の作品をつくっていきました。

I met many different people and learned many different values. Regarding lacquer ware, by that time I had already developed a clear concept for my works as well as acquiring a degree of knowledge and skill, so I took each of those and carefully put them into my works. There were also difficult times, but I only thought about realizing the beautiful things I had crafted in my mind and never compromised. It was very down to earth work, and every time I completed a work I felt that I had surely progressed forward. And each time I sold a work I upgraded my working environment little by little before going on coolly to the next work.

振り返れば、今またそれから10年が経ち、気付けば家族ができ、自分の工房を持っています。勿論いまだ道半ばではありますが、これまでも多くの作品をつくらせていただきました。ご支援下さった方への感謝の気持ちをいつも忘れることはありません。良い作品を作ることだけが、ただ一つ私ができる恩返しです。今後も襟を正して精進していこうと思っております。

Looking back now, 10 years have passed since then and before I knew it I had created a family and had my own studio. Of course I am still in the middle of my path, but I have already had the opportunity to make a great number of works up to this point. I will never forget my feelings of gratitude to those who have supported me. The only thing I can do to the repay them is to simply create quality works. I intend to continue going forward with propriety.

インターネットを通して作品を発表する機会が得られたことは、とても幸福なことだと感じております。関係者の皆様には心より感謝申し上げます。

I think it was very lucky for me to be able have the opportunity to release my works through the Internet. I am very grateful to all those involved. 

2015年3月
March 2015